Showing posts with label ÖNB Cod. 11750. Show all posts
Showing posts with label ÖNB Cod. 11750. Show all posts

Monday, February 2, 2026

Practicing Death: The “Seven Last Words” at Thalbach

The back-end of the Thalbach prayerbook (ÖNB Cod. 11750, 56v-60r) provides an early modern devotional adaptation of the “Seven Last Words” (Sieben Worte Christi am Kreuz), transformed into a death-bed meditation cycle. This is a localized, pastoralized, and affectively expanded version of a common text-type, rather than a “standard” translation of a single printed source. They all start from the biblical sequence (Luke, John, Matthew) but are freely paraphrased and expanded.

The tradition itself was extremely widespread. As a genre, the Seven Last Words meditation typos predates the Reformation and survives confessionalization pretty well intact, growing and adapting to local belief and its needs. The genre draws on at least three major late medieval/early modern currents. Like much of the Passion meditation literature in general, it promotes imaginative participation in a visually re-enacted passion scene, along with the attached emotional identification and afirst-person response that sees oneself as part of that broader narrative. It fits in too with other ars moriendi texts, in that it emphasizes a readiness for death along with a renunciation of “zeitliche” things. The penitent soul submits to God will, echoing--through an act of will--the Passion as a model (“into your hands I commend myself”). And, it fits with its late 16th century ethos, a time when structured death prayers and affective piety intermingled as a way of coaching the devout toward a particular kind of religiosity.

The Thalbach version—copied as an addition to the manuscript in a dubious scribal hand and bearing several signs of amateur copying (from letter forms to transcription errors)—is interesting for several reasons. (I give a provisional transcription of the Seventh Word at the end of this post for those interested.)

BIBLICAL ALLUSION: It is typical of post-1500 vernacular adaptations of this sort, in that it boasts a kind of biblical in-fill with a number of loose biblical quotations shaping its language and approach. For instance, the text integrates not just passion narrative, but scriptural allusion. For example, the end of the fifth word brings in the deer of Psalm 42:

  • darumb durstet mein Seel nach dir, dem Leben: unnd Gleich wie ein Zürsche eilet, Zu den Wasser brunen, Also Blomiget mein Seel nach dir, das du sie trenkhe mit dem siirssen kranckh de mer ewigen khlarheit, vnd sie behrtest vor dem hellischen durß in Ewigkheit, Amen

  • therefore my soul thirsts for you, the living word, and just as a deer hastens to the water springs, so my soul longs for you, that you may quench its thirst with the sweet drink of your eternal clarity, and preserve it from the hellish thirst in eternity. Amen.

  • (Psalm 42, NIV: As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God. 2 My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? 3 My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?”)

This text lives in a world shaped by the Psalm’s echo, a strong framing for affective contemplation. Such biblical saturation suggests a deeply grounded reader, someone who could “get” the allusions without citation or further prompting. To my eye, that speaks to Thalbach educational practices; sisters of whatever level were expected to know their psalter intimately.

FIRST PERSON FRAMING ON THE DEATHBED: The text, divided into seven parts, with each part on its own page-or-two, serves as a bit of a how-to guide to walk you through the final hours of life. That process demands a kind of penitential self-examination, common to early modern Catholicism. There is a strong first-person presence in this version of the Seven Last Words, and that is shaped around the actual act of dying, not just a meditation-on-death.

Death is a consistent presence: “meines Todts… Sterben… mein Leiden… meiner Seele… bereit zu sterben” (my death... dying... my suffering... my soul... ready to die). In case the text itself wasn’t a good enough pointer (and it clearly is), the rubric tells us so: den Sterbenden mensch Trostlich (Comforting the dying person). This is devotional literature aimed at actual dying, not general piety.

INTERIORITY: Almost every section moves quickly into a confessional self-assessment: As a sinner, a poor sinner, I recognize my sins, she posits repeated. This is commission, the things she has done that are wrong, but also omission: “ich … wenig guets gethan, darumb ich billich ewige Straffe (I have done little good, therefore I deserve eternal punishment.)

We are seeing here an individualistic interiorization of the need for forgiveness, not a communal experience of death. There’s no collective voice, and no institutional framing. We don’t have the sisters coming to the sound of the clapper; this is death as an act of self identity through a direct encounter, God to soul. It has a lot of parallels with the shift in how Bregenz memoria were constructed, to be honest, but that’s for another (and extensive) bit of writing.

SOCIAL ETHICS OF DYING: She may be considering her interior spiritual needs, but those needs are also manifest as the things she has done to others while in the world. In the Second Word, for instance, she ask forgiveness:

die ich beleidige, zu sünden verursacht habe (whom I have offended, and caused to sin)

So death is framed as a moment of social repair, not only private salvation.

MY TAKE-AWAY:

For me, this modest, messy text is a reminder of why these prayerbooks matter so much. Its theology is not expressed in polished argument, but in repetition, hesitation, and emotional insistence. It shows how the sisters were taught to inhabit their own deaths in advance—through scripture, through penitence, through acts of reconciliation. Read alongside Thalbach’s commemorative practices and memorial networks, it suggests that preparation for death was not only something done for others, but something carefully cultivated within the self. This small addition thus opens a window onto the inner work of memoria: the quiet, disciplined labor of learning how to die well.


DAS SIBENT WORT / THE SEVENTH WORD:

What follows is a provisional transcription and translation of the Seventh Word, offered to illustrate the tone and structure of the text rather than as a definitive edition. I have lightly normalized the German: vnnd = und, dir außgangen = dir ausgegangen; schopffung = Schöpfung, and so on.

60r das sibent wort
Herr Gott vnnd Vatter, Ich bin von
die außgangen, durch die schopf:
fung in dise welt, Nun aber muß
in alles was zeitlich ist, Er lasse
vnnd widr zu die komen in dem
ewigs reich, denn es nachet
die Stundt, vnd ist kost auß mit
meinem ellenden vergenkhlich
Leben, Doch bin vnuerzogt, den
mene seeligkheit stehet in deiner
handt, darein ich dir auch mein
Armen seel treulich wil be-
folchen haben Vnd bin berait zu
Sterben, Darumb Laß mich dir
aller Liebster vatter, Zu aller
Zeit beuolchen sein, vnd wie ich
dir utrån, er weckh nich wid
om Inngste, tag, mit denen
Ausser wollen dich ewigkhlich
zu Loben
The Seventh Word
Lord God and Father, I have come forth from you through creation into this world.
Now, however, I must leave behind
everything that is temporal
and return to you
in the eternal kingdom.
For the hour draws near, and
my wretched, perishable life
is soon at an end. Yet I am not afraid,
for my salvation rests in your
hand, into which I faithfully commend
my poor soul. And I am ready to die.
Therefore, let me, most beloved Father,
remain entrusted to you at all times.
And just as I place my trust in you,
do not raise me up again
on the Last Day among those who are rejected, but among those who are chosen to praise you eternally.

Practicing Death: The “Seven Last Words” at Thalbach

The back-end of the Thalbach prayerbook (ÖNB Cod. 11750, 56v-60r) provides an early modern devotional adaptation of the “Seven Last Words...