Showing posts with label prayerbook. Show all posts
Showing posts with label prayerbook. Show all posts

Tuesday, May 6, 2025

Why illustrate a prayerbook?

Woodcuts from Vorarlberger Landesbibliothek Handschrift 17

So there she was, my scribe. She’d put all this effort into copying out all those individual prayers. In a manuscript of more than 300 folios, that’s a lot of writing time. And then, before binding the manuscript, she – or one of her sisters? Or the binder himself? -- ran through the visual images available and plopped in two woodcuts, one an image of Mary with child (derived, as it happens, from a plague image), and one a Mary as Mother of the Seven Swords.

I’ve written about both prayerbook images (Cyrus, 2020), but have been thinking more about their purpose, and found it helpful to put the Thalbach tradition of using devotional images into dialog with a non-Western practice of the same period.

To do so, I’ve read Jahnabi Barooah Chanchani’s “Text, Image and Devotion,” (2018), looking at a Sanskrit devotional fragment, “two illustrated folios from a dispersed late 15th-century manuscript of the Bālagopālastuti (BGS) in the collection of the Rijksmuseum Amsterdam.” I was drawn to the use of color in her fragments – so much more fun than mere woodcuts – but I was also drawn to her argument, which I put in dialog with my own material below.

In both cases, text and image work in tandem not to narrate a story literally, but to prompt affective and imaginative engagement. Each pulls its weight in its own way; and bundled together – literally! – word and illustration open up multiple pathways to the divine.

1) Chanchani tells us that in Sanskrit realms, looking at images “was a vital component of the devotional praxis…. The verses and paintings complement each other in helping a devotee envision” their target divine figure.

The same is true for the sisters at Thalbach – or for those at any of a host of women’s houses in late-medieval German lands. For Chanchani’s text, the reader cogitates on Kṛṣṇa,in the Thalbach prayerbook, it’s the suffering Mary of the Seven Swords. In both cases, the role of reader presumably toggles with that of viewer. Each act of engagement informs those that follow, so that meaning is additive across the multiple media being consumed.

2) Chanchani’s manuscript fragments are part of an illustrated “picture-book of songs,” drawing on familiar texts. Nevertheless, as she points out, the paintings don’t directly illustrate the verses. In the images of the first folio, for example, no flute appears, and the extra women of the songs are missing.

Likewise, in the Thalbach prayerbook, Mary’s suffering is represented as a totality; all seven swords piercing her at once, whereas other rendition of Mary’s sorrows become composites, with rondels to narrate the details of her individual sorrows, as Carol Schuler articulates. In the prayers that follow, we instead dwell on details of Mary’s losses. The images in both cases are weirdly both summative – here is a divine personage in the midst of activities – and reductive, in that we are faced with a reduced single-moment capture of that experience.

3) Chanchani explicates that darśan, the process of exchanging gazes with divinity, is at the heart of Hindu devotional practice. Seeing, as she articulates it, is a form of knowing.

For sisters in a monastic environment, the same could very often be true. Jeffrey Hamburger in particular has explored the ways in which images serve as vehicles of inspiration. “Images,” as he establishes, can “serve not as props, but as the principal protagonists” in ceremonies, for instance.(Hamburger, 429). Images could spark visions and other personalized experiences of the divine; many instances can be found among the Nonnenvitae in convent chronicles. Given their status as launching-points for individuated faith experiences, Hamburger argues, images called out for control, duly provided through regulation and admonitions over the later medieval period.

And yet, sisters continued to incorporate images into their worship practices, saying particular prayers at specific altars, gazing on their precious pages in the choir stalls. The two devotional pictures found during archaeological excavation at Wienhausen (Appuhn) are a case in point; worship and gaze are intertwined as practice.

4) Why? Why intermingle imagery and text? I think here Chanchani’s observations are apt. As she explains, reading and looking are (both) imaginative acts. They invite readers to hold multiple aspects of the God-reference in mind. For Chanchani’s text, it is Kṛṣṇa; for the Thalbach sisters it is Mary, apostrophized in multiple metaphors as a signal of the complexity inherent to the divine

Illustrating a prayerbook, then, is not a matter of ornament – instead, it’s about amplification. Just as Chanchani’s manuscript invites the devotee into a multisensory encounter with Kṛṣṇa, so too do the Thalbach images summon a similarly layered engagement with Mary -- not to explain the prayers, but to deepen the contemplative practice surrounding them. Read, look, think, intuit: the praxis of devotional reading is more, so much more, than just working through the words.

In other words, in both Hindu and Christian-monastic tradition image and text operate not merely in service to each another, but work instead through a process of dynamic tension, for each pushes the devotee toward a more expansive and imaginative apprehension of the divine.


WORKS CITED

Appuhn, Horst. Der Fund im Nonnenchor. Kloster Wienhausen, Bd 4. [Wienhausen]: Kloster Wienhausen, 1973.

Chanchani, Jahnabi Barooah. “Text, Image and Devotion in a 15th Century Western Indian Manuscript.” Aziatische Kunst 48/1 (2018): 42–53. Academia link.

Cyrus, Cynthia J. “Printed Images in a Thalbach Manuscript Prayer‑book of the Sixteenth Century.” Journal of the Early Book Society 23 (2020): 173–82.

Hamburger, Jeffrey. The Visual and the Visionary. Cambridge, MA: MIT Press, 1998.

Schuler, Carol M. “The Seven Sorrows of the Virgin: Popular Culture and Cultic Imagery in Pre-Reformation Europe.” Simiolus: Netherlands Quarterly for the History of Art 21 (1992):5–28.

Sunday, March 2, 2025

The Seelengärtlein (Hortulus animae)

The title, Hortulus anime, with an elaborate first initial

The Little Garden of the Soul stands as one of the central prayerbooks of the 16th century, printed and reprinted, translated, and circulated not only in print but also in manuscript. It had first appeared in its Latin guise in 1498, and the German version emerged in 1501. We know it in its German form mostly by the title – Seelengärtlein – taken from a manuscript version (Cod. bibl. pal. Vindob. 2706), which Friedrich Dörnhöffer issued as one of the significant facsimiles of the 20th century. Published in 1911 as a 3-volume set, that facsimile is the standard “footnote me” work for early modern German prayer, famous for its art and for its extensive historical introduction.

But, alas, I did not happen to buy a 3-volume book printed more than 50 years before I was born. Neither, alack and alas, did my University library. And though the book is out of copyright, it’s not readily available in places I have looked.

What to do? Nerd out, of course! My goal as a practical person back in the day was to find a digital reproduction of one of the many early modern prints of the prayer collection. Finding relevant incunabula often has the added advantage of having woodcuts to help with navigation. And who doesn’t love a picture book?

FINDING PRINTS
For the world I inhabit – German language prints pre-1600 – working on such things means consulting the Verzeichnis der Drucke 16. Jahrhundert, also known as VD16 (Register of printed works of the 16th century) 
    http://www.gateway-bayern.de/index_vd16.html

Normally, I would have also gone to the ISTC (Incunabula Short Title Catalogue) – and I did, when I initially worked on this project. But ISTC is a British Library resource and thus was knocked out by the October 2023 cyber-attack. Still, it should come back some day:
    https://www.bl.uk/catalogues/istc/

Then there’s the GW (Gesamtkatalog der Wiegendrucke), the complete catalog of incunabula, but I find it much easier to go there with a printer, place, or year in mind.
    https://www.gesamtkatalogderwiegendrucke.de/

To be honest, the format of the VD16 is the easiest for me to navigate, especially since its display supports clicking through to the full text of the items I’m most curious about.

SEARCHING CREATIVELY
If you search “Hortulus” on VD16, and then ask for the results in chronologically ascending order, you’ll see just how many editions there were!  (Of course, you have to weed out the Hortulus elegantiarum and the Hortulus Musices if you’re looking for editions of the prayer book.)

The Peter Schöffer d.J. edition of 1513 confirms the German name, though with a suitably creative period spelling:

Hortulus anime.|| Zů teütsch genant der || selen g#[ae]rtlin.||

Hortulus animae. In German, known as the “Selen Gärtlin.”

But a remarkable number of the editions are either listed solely by the Latin title (and may in fact be the Latin edition, of course) or just give the Latin title and then say “in German.” But, using the spelling that Schöffer used, “Selen” (for modern-German “Seelen,” Souls), up pop a number of other versions – though the Seelengärtlein, our “Little Garden,” is not to be confused with the Selen Wurzgarten (The soul’s herb-garden), a book which starts with a dramatic picture of a hell-mouth with the devils descending thither:

München, Bayerische Staatsbibliothek -- 2 P.lat. 1766  Der Seelen Wurzgarten Augsburg
1504, VD16 S 5276


It’s dramatic, but it isn’t prayers; the Wurzgarten is narrative, and features an awful lot of devils.

Our prayerbook version – the regular garden, not the herb one – can be found in a German translation by Brant, published in Straßburg in 1501 by Johann Wähinger (VD16 H 5078) and again in 1502 (VD16 ZV 8229). In that 1501 version, Brant stakes a strong claim to authorship:
 

Ortulus anĩe. Der selen gärtlin wurd ich genent ... || Zu Straßburg in sym vatterlant || Hat mich Sebastianus Brant || Besehen vnd vast corrigiert || Zum tütschem ouch vil transferiert

[H]Ortulus anime. I was called the selen gärtlin ... || In Strasbourg in his fatherland || Sebastianus Brant || Inspected me and corrected me a lot || Also transferred to the German.

Brant inspected and corrected – extensively, he claims! – and “transferred” it into German. It’s a big project, so perhaps his over-the-top claims are warranted.

And from there, as we have seen, the prints spread and spread. There are a lot of them, and one could spend years comparing them all. But that isn’t my particular rabbit hole.

ACCESSING THE PRAYERS OF THE SEELENGÄRTLEIN
Because I was interested in accessing the prayer-texts themselves, and not just the digitized version, I worked through the list of editions on VD16 for one that had an OCR version as well as an online visual representation. During pandemic times (back in 2020), I settled on Johannes Knoblouch’s edition of the Seelengärtlein (Hortulus animae) from Straßburg, 1507 [VD16 H 5082]. That version was available in two ways:

1) directly from the BSB: urn:nbn:de:bvb:12-bsb00009026-0 – use the URN resolver: https://nbn-resolving.org/gui/urn to navigate there
2) from Google Books: https://books.google.com/books?id=AdhCMsIz-jkC.

With both copies in hand, and time hanging heavy on my hands, I indexed the volume. The index was built starting from the volume’s Register (found on fols. 243v-247v), and adopts the foliation conventions from the BSB copy. Since Knoblouch himself used a combination of signature (Sig) and folio (fol) in the register in order to show location within the gathering structure of the volume, I preserve them in columns 2 and 3 of the index.

Overall, I decided that the subsections of prayers – sections which might spin out and be transmitted independently or might migrate into another prayer complex – needed to be included, but I greyed out all but the first section, so one can readily see which is the starting prayer (white) and which the subsections (grey) in a multi-partite prayer.

A sample from the index -- the rubric is in red, the first segment is white, and the subsequent sections are greyed out


To round out my work, I gave brief descriptions of the 73 woodcuts from the perspective of navigating the volume. Thus, I list St Gertrude, but not her cats -- or are those the mice that she banished? None of the animals made my description, for it is St Gertrude herself who is the navigational marker, setting the reader up for the next prayer "Seyest gegrůßt heilige iungfraw sant Gerdrut die du geboren bist von königlichem stammen..." [Hail, holy virgin Saint Gertrude, born of royal descent].

For those who are intrigued, I have made the index available through google sheets:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/14UgeWOq9iPZ88uQiWw6a0PnPCrADabp5YqrGazk6Tuk/edit?usp=sharing

You too can play with the index by sorting columns this way and that way, and use it to navigate within the digital covers of the book itself.


AND IN CONCLUSION:
The Seelengärtlein may have begun as a 16th-century prayerbook, but its history is one of persistence, adaptation, and circulation across languages, formats, and centuries. My deep dive into its editions—navigating catalogs, parsing digital copies, and building an index—reflects the same impulse that shaped its transmission: the desire to make these prayers accessible, ordered, and usable. Whether in manuscript, print, or digital form, the Seelengärtlein continues to grow, much like the metaphorical garden it evokes. 


Kin, Cash, and Convent: Providing for Nieces (and Nephews) in 1613 Bludenz

Excerpts of AT-VLA, BludenzStadtA, Charter 10255 of 1613 In Counter-reformation Bludenz in 1613, widow C atharina Zü r cherin * , a citizen...