Sunday, January 25, 2026

Cadfael’s Lepers on World Leprosy Day

The leper house sits at the edge of the village – more accurately, beyond it. It’s a ramshackle structure, visibly outside the rhythms of ordinary life. The camera makes sure we understand this geography before we understand anything else: illness is spatialized. Care happens “elsewhere,” out of bounds for regular village life. (It’s like the Sondersiechen, the medieval leper home in Bregenz – away from town, in a field, in a location that distances illness in thought, space, and structure.)


In this episode of Cadfael (Season 1 ep. 3), we start our story by following one of the lepers as he approaches. The leper carries a cowbell mounted on a pole, its ground-thumps clanging in keeping with his stride. He regularly and perhaps automatically shakes his other hand to sound a wooden clacker, a percussion instrument not to entertain but to announce his presence. Sound arrives before the body. Warning precedes encounter. As he passes by, we see his wrapped arm – a stump? – across a colleague’s shoulder; his weakened body needs support. And he has entered the yard of a place where such care happens.

Another leper emerges from the house, his face fully covered by a cloth mask pierced only for the eyes, his clothing ragged but carefully concealing all exposed skin. Lepers should not be seen. When we do see something of the disease itself, it is his hand: deformed, with nodules, and missing two and a half fingers. Damage is real, irreversible, unromantic. Lazarus has been profoundly altered by his illness.

Bran, by contrast, is younger. His body has responded to the lotions Cadfael supplies. The monks, Cadfael and Brother Mark, speculate cautiously about whether he might someday return to the world. “There’s always hope,” Cadfael says; “By God's grace and man's efforts we may yet send him back whole into the world.” It’s a small line, but it matters. Miraculous recovery is plausible; medical care is feasible. We do not have to sit by and do nothing.

Medicine opens a door. Society decides whether it stays open. Donors, we soon realize, could make a difference.

The first potential donor is a man on horseback, well-armed, well-accompanied. When the request comes – “coin for a leper, my lord?” – his response is immediate, and violent. He raises his cudgel and snaps, “Out of my way, vermin. Take thy contagion out of my sight.” He follows this with his chosen epithet, “Filthy lepers.” They are not individuals; they are a polluted class, to his mind unworthy. And yet his three followers each toss a few coins as they pass. Fear does not erase obligation entirely, and the open prejudice looks shameful in the face of the generosity of his juniors. We should judge a man by his actions; he has failed a basic test of empathy.

The second donor is a lady on horseback, her aunt riding behind in a carriage. “A little something, my lady?” She willingly tosses her coins, and a generous assortment at that. Her aunt immediately objects: “You should not waste your coins on lepers.” The one thinks charity necessary; the other deems it imprudent expenditure. Are lepers worthy poor? Medieval opinion appears divided.

Stigma and care are not opposites here; they operate simultaneously, in plain view. The lepers are marked and masked, sonically announced, verbally dehumanized. They are feared as contagious, morally suspect, and socially dangerous. And yet they are housed, supplied with medicines, provisioned with care. They are expected to beg, their abjection an expectation or even a requirement of their existence. Yet they also receive alms – not every time, but more often than not in this clip. There is a system here, however inadequate or dehumanizing it may feel to modern viewers.

And that’s where this episode’s careful realism matters. Medieval society did not simply abandon people with terrifying illnesses, though it assuredly did not embrace them. Instead, it built an uneasy safety net at the margins: regulated begging, institutional housing, religious oversight, and just enough compassion to keep people alive without restoring them fully to community life. It is an existence on the fringe, a place of managed exclusion. But care also happens – sores are treated, hope articulated, and coins, however reluctantly given, still change hands.

On World Leprosy Day, that tension feels worth sitting with. Not just the cruelty, but also the infrastructure. Not just the fear, but the effort – partial, flawed, deeply hierarchical – to respond to suffering rather than erase it from sight.

This year’s theme is “Leprosy is curable, the real challenge is stigma.” There’s a real call-to-action there. Cadfael reminds us that cures matter, but that the harder work – then as now – lies in dismantling the habits of exclusion that make illness socially incurable.


RESOURCES

Saturday, January 24, 2026

The Editing Horizon: Shaping the Argument First

The “write it perfectly” trap reached out and caught me yesterday. It’s hard to write when every sentence feels like it needs to be perfect. Yesterday wound up as a down day – a weekend, break, rest day, day at sea – and that was probably overdue anyway. Clearing mental space by dealing with the practical details of an impending snowpocalypse turned out to be the right match for my Friday. This morning I feel more refreshed.

To start back up, and to engage more productively with the happy intensity of editorial work <grin>, I have had to remind myself that this is the draft, not the final written word. The time to play with written rhythm and turn of phrase will come, but right now my horizon is narrower and more specific: the argument.

Note from the side-chorus: it is, truly, “happy intensity” once I get into my editorial zone, it’s just that sometimes it takes a long moment or two (or even hour or two) to get there. of writing is sitting with it until the writing actually happens. This is a separate problem from editing—but it often gets confused with it. See The Silence of Not Writing and What To Do About It or Starting From A Place of Blah for suggestions on handling the not-writing part of one’s writing practice.

That reminder matters, because “editing” often gets treated as a single, all-purpose activity. Sit down, fix everything, be done. But that’s not how writing (or revising or editing or making it better) actually works. Different kinds of editing ask for different kinds of attention, and trying to do them all at once is a reliable way to freeze. Tracking ideas across a chapter, noticing gaps or redundancies, and judging how a reader will encounter an argument require a different mental stance than choosing words or shaping sentences. Mixing those tasks usually means neither gets done well.

I think about it the way I think about practicing. You can play through a passage and tell yourself you’re working on everything at once. But real progress happens when you isolate each skill in turn, and give intonation, articulation, or pacing your focused attention. Tomorrow, it will be time to work on the same passage, but with the next skill in mind. Writing works that way too. You can “make it better” by flogging at it, but the best version will come by taking each task in turn.

So today I’m moving through the chapter segment by segment, and not in order. (I know enough about attention to avoid pretending it’s evenly distributed, and yeah, I should do section 7 while I’m fresh!) For each segment, I’ll ask the same series of questions. Does this make sense? Does it do for the argument the thing that needs doing? Might it better serve the chapter on reading, or does it belong here? When a section meets my standard for argument, I turn it green and move on. The polish can wait.

The goals for the weekend are simple: a lot of literal baking (is another “snowpocalypse” reference a cheat?), a lot of logic-checking (five sections today, five tomorrow), and some time with a few new readings that might reshape the argument itself.

That’s the lesson I wanted to share: set the right horizon for the work you’re doing today. When faced with editing, it's not failing if the draft isn’t elegant yet. You’re still drafting. Elegance comes later – after the argument knows what it’s trying to say.

Saturday, January 17, 2026

A 16thc Segen for the Mass, Pt 2


The Thalbach Segen for the Mass

The first half of this Segenwhich I posted about last weekestablishes its logic through enclosure, accumulation, and analogy: the devotee commends herself into sacred realities, borrows the authority of the Mass, and maps Christ’s body onto her own as a form of protection. Part 2 intensifies this same logic, shifting from verbal placement to embodied action. What was established through words is now reinforced through gesture, orientation, and repetition, as the sign of the cross is deployed to surround the body, bind danger, and authorize protection in motion. 


PART TWO OF THE SEGEN, "HErr ich bevilch mich dir in alle die heillige wortt die alle Priieſter ſprech"  ÖNB Cod. 11750, fols. 21r-22v (Part 1 is transcribed and translated here). Division into segments reflects editorial assessments; bold is added to highlight structural repetition. Transcription and translation are CC-BY Cynthia Cyrus.

Beth ein vatter vnser vn̅ ein Aue mar[ia] 

           Pray an Our Father and a Hail Mary.

Das heïllig Gottes Creütz [REDCROSS] Jhesu christi seẏ heutt vor mir. [REDCROSS] Vnsers herrn creutz seẏ heutt hinder mir. Vnſers herrn creutz. [REDCROSS] ſei ob mir Vnſers herrn creutz [REDCROSS] sey heut zuͦ den ſeittenn neben mir. Ach Gott gesegne mich heut vnd Jmer bei dem heilligenn fron [REDCROSS] Creütz dagott die marter an leidt durch mich vund aller Chriſtenhait ·

The holy cross of God [REDCROSS] of Jesus Christ be before me today. [REDCROSS] Our Lord's cross be behind me today. Our Lord's cross [REDCROSS] be above me. Our Lord's cross [REDCROSS] be on my sides next to me today. Oh God, bless me today and forever by the holy [REDCROSS] cross, where God endured the suffering for me and all of Christendom.

Nur můs ich als wol geſegnet ſein als der Kelch unnd der wein den ein ieder Priester muß es das er die mass volbringen kan. [REDCROSS] Nur můs ich als war gesegnet sein, als des gutten hern Tobias ſun, do er in frembden landenn was [REDCROSS] Nur mus ich als war geſegnet sein, als dir heillige drei nagell / die Gott durch hend vnnd füess würden geſchlagen

I must be as well blessed as the chalice and the wine that every priest must have so that he can perform the Mass. I must be as truly blessed as the son of the good Lord Tobias, when he was in foreign lands. I must be as truly blessed as the three holy nails that God was struck with through his hands and feet.

Ich beüilch mich in die krafft vnd in die krafft wortt / da gott mensch inn ward. Ich beüilch mich in die fliessende bach vnd schwayss vnnd bluts, so vnnser lieber herr vergossenn hat. Ich beuil mich heut in die seligkeit ich armer sunder, vnd durch die krafft seines Lebendigen Sons gebe nedeiten tods. / Ich beuilch mich heutt in die seligkeit seines heilligen sacraments Ich fleuch heut vnder den schult vnnd vnder den frid, vnnd vnder dz heillig Creitz [22r] Das ſelber durch mich vnnd alle menſchen zuͦ einem Creutz gemacht hat Jch beuil mich heüt vnd allweg in die heillige Driualtigkeit vnſers herrnn Jeſu chriſti vnd in die heilige Senfftmuettigkeit Barmhertzigteit keuschheitt vnser lieben frawen Maria, vnd in die gemainſame aller heiligen.

I commend myself to the power and the word in which God became man. I commend myself to the flowing stream of sweat and blood that our dear Lord shed. I commend myself today to salvation, I poor sinner, and through the power of his living Son, grant me a blessed death. I commend myself today to the salvation of his holy sacrament. I flee today under the protection and under the peace, and under the holy cross which he himself has made into a cross for me and all people. I commend myself today and always to the Holy Trinity of our Lord Jesus Christ and to the holy gentleness, mercy, and chastity of our dear Lady Mary, and to the communion of all saints.

Dz creutz [REDCROSS] vnſers herrn Jeſu chriſti ſei heut mit mir Das [REDCROSS] Creutz vnsers lieben herrn verbind mir aller meiner feinden ſchwert. Das [REDCROSS] Creutz vnsers herrn eroffne mir alles güts Dz [REDCROSS] Creutz vnsers herrn neme von mir alles vbell vnd alle pein des ewigen tods. Nur [REDCROSS] geſegne mich der heillig ſegenn den gott vber sich ynnd alle menschen hatt gebem da gott ſelbs inn beſchaffenn wz.

The cross of our Lord Jesus Christ be with me today. The cross of our dear Lord bind the sword of all my enemies. The cross of our Lord open to me all good things. The cross of our Lord take from me all evil and all the pain of eternal death. May the holy blessing that God gave over himself and all people, in which God himself was created, bless me.

Ich beuil mich heut in die ſiben wort, die gott selbs ſprach an dem heilligen creütz. Ich beuil mich heut in den heilligen frid vnſers hern gesuchristi, der sei mir heut ein anfang vnd einausgang in allen meinen nötten, wo ich Jn der Welltt hinkör

I commend myself today to the seven words that God himself spoke on the holy cross. I commend myself today to the holy peace of our Lord Jesus Christ, may it be for me today a beginning and an end in all my needs, wherever I go in the world.

Nur gelegne mich heut der lieb herr Sannt Johannes in ſeiner keussigheitt. Nur geſegne mich der gut ſant Benedict vor Zauberei, diſe zwen haben gebet vnſern herrn Jeſum chriſtum, Welcher man oder fraw ſchmertzen hat, dz in ſeinem verdiennſt er geſundt werd. O Schmertz dich zerſtrew gott der Sun. O ſchmertz dich zerstrew gott der Heillig Gayſt. Jn dem Namenn gott des Vatters vnnd des Süns vnnd des heilligen Geists. Amen.

May the dear Lord Saint John bless me today in his chastity. May the good Saint Benedict bless me against sorcery; these two prayed to our Lord Jesus Christ, that whoever, man or woman, has pain, may be healed through his merit. O pain, may God the Son scatter you. O pain, may God the Holy Spirit scatter you. In the name of God the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen.


ASSESSMENT

Part 2 opens with formulaic prayer – an Our Father and a Hail Maryand then immediately shifts register. The prayer stops asking and starts placing. What follows is no longer a petition addressed upward, but a sequence of directional statements that actively organize space around the speaker. Repeated invocations of “Das heilig Gottes Creutz … sey heut vor mir / hinder mir / ob mir / zu den seiten neben mir” (before me, behind me, above me, and to my sides) construct a six-directional enclosure, situating the devotee within a protective field defined by the cross.

This language is not metaphorical. It performs a spatial act. The cross is placed before and behind the body, above it, and on both sides; it creates a perimeter that surrounds rather than adorns. The red crosses marked in the manuscript are not ornamental flourishes, but operative cues. They prompt gesture, orientation, and repetition. They invite the speaker to action -- to trace the cross repeatedly in space, turning the prayer into enacted words that produce protection through kinetic movement.

In this sense, Part 2 takes up and extends the work already begun at the end of the first half of the prayer. There, the speaker mapped herself onto Christ’s body as a way of securing protection; here, that logic is expanded outward. Protection is no longer only anatomical or analogical but locational. The body is not simply aligned with Christ’s wounds or limbs, but physically enclosed within the sign of the cross itself, now rendered as a mobile defensive geometry.

This is characteristic Segen practice. Rather than cultivating inward reassurance, the prayer re-positions the body in sacred space. Safety is achieved not through reflection but through placementthrough saying, marking, and standing within a configuration that has been declared protective. Like prayers before the image of Mary, the actions of the praying sister are integral to the prayer itself.

AUTHORIZATION THROUGH ANALOGY AND EQUIVALENCE

The prayer then pivots to a striking rhetorical strategy, signaled by the repeated formula “Nur muß ich als wol gesegnet sein als …” Rather than petitioning for blessing, the speaker asserts a claim to it through a series of carefully chosen comparisons. What follows is not metaphor but equivalence: the devotee aligns herself with persons and objects whose efficacy is already established.

Three such alignments structure this section. First, the speaker claims to be as well blessed as the chalice and the wine required for the priest to complete the Mass. Here, efficacy is functional and liturgical: these objects are blessed not because they are morally exemplary, but because without them the sacramental action cannot occur. Second, she likens herself to Tobias’ son, protected by the Angel Raphael while traveling in foreign lands. This comparison draws on narrative precedent, invoking a scriptural story in which divine protection accompanies movement, risk, and vulnerability. Third, she claims the blessing of the three holy nails of the Crucifixion, instruments rendered powerful through direct contact with Christ’s suffering body.

Taken together, these comparisons establish a logic of borrowed authority. The speaker does not present herself as worthy in her own right, nor does she wait for blessing to be conferred. Instead, she places herself on the same plane as liturgical vessels, biblical travelers, and relic-like instruments things and figures already known to work. In doing so, the prayer authorizes lay access to protective power by grounding it in recognized sites of efficacy. Blessing here is not requested but claimed, secured through alignment with what has already proven capable of bearing and transmitting divine force.

SALVIC THINGS

The long middle section (Ich beüilch mich…) is a catalog of efficacious media:

  • the wort of the Incarnation
  • sweat, blood, and flowing fluids
  • the sacrament
  • peace
  • the cross
  • the Trinity
  • Marian virtues
  • the community of saints

This is not redundant piety. It is strategic stacking. Each item is something that:

  • has already worked (historically or liturgically)
  • can be entered or taken refuge under
  • and can be carried by the speaker.

The repeated ich bevilch mich performs self-placement again and again. The speaker repeatedly moves themselves into zones of protection, as though tightening a net. Part one of the prayer set up her spiritual safety; her active remembrance of these holy things thus reinforces that zone.

The cross, of course, has a special status, and the next unit of the Segen re-activates it, showing its kinetic and temporal power through verb choice. It:

  • binds enemies’ swords
  • opens all good
  • removes evil and eternal death

The cross operates metaphorically as weapon, key, and filter. This is apotropaic language in its strongest form: harm is actively restrained, not merely avoided.

COMPLETENESS IN TIME AND IN BINARIES

By invoking the seven last words spoken from the cross, peace as both Anfang and Ausgang (beginning and end), and movement “wherever I go in the world,” the prayer works deliberately to close all remaining gaps. Time is framed from beginning to end, speech is completed in silence, motion is paired with rest, pain with healing, and present vulnerability is extended forward to encompass future death. These paired terms are not incidental but systematic: the Segen seeks to leave no interval, condition, or threshold unguarded. What emerges is a prayer oriented toward completeness rather than intensity, one that aims not at a single moment of relief but at comprehensive coverage across the temporal and existential spectrum.

To this, she adds the saints as targeted intercessors. John, whose chastity aligns with bodily integrity; Benedict, who provides protection against sorcery, mark her world as one of pragmatic sanctity. Saints are invoked for what they do, not who they are. The direct address to pain (O Schmertz…) completes the transition from prayer to command. Pain is not asked to leave. It is told to disperse – twice, under Trinitarian authority.


THE SEGEN AS PRAYER ACT

Taken together, the second half of this prayer is neither contemplative nor primarily petitionary. It is not oriented toward extended reflection or interior cultivation, but toward use. The prayer functions instead as a ritual technology of protection, assembled from spatial enclosure, authorized comparison, accumulated salvific matter, spoken command, and repeated acts of self-placement. What gives it force is not doctrinal exposition but correct enactment: familiar words spoken in the right order, gestures traced in space, and authoritative figures and objects invoked because they are already known to work.

Read in this way, the prayer aligns closely with recent scholarship that emphasizes the everyday, practice-oriented character of Segen. Ulrike Wagner-Rau, writing in Segen, characterizes blessings as rituals that are “unverbrüchlich angesehen” not because they offer explanation, but because they provide reliable ways of navigating ordinary life through repeated action. Christopher Spehr’s contribution to the same volume likewise underscores the diversity and adaptability of late medieval blessing practices, situating Segen firmly within lived religious routines rather than at the margins of official devotion. To make the point more directly: for our Thalbach sister to be enacting her Segen during and in the presence of the Mass is every bit as standard a sacred and parallel act as is the spoken delivery of requiem masses at a side altar underneath the Fronmass. Simultaneity has its own kind of sacred power.

Although he deals with an earlier 12th to 14th century repertoire of such Segen, Derek A. Rivard’s Blessing the World helps clarify what is at stake. His study shows that blessings were shaped by lay needs and aspirations and that their protective focus complemented the Mass’s role in sustaining communal order and integrity. I would argue that the Thalbach Segen operates in precisely this register. Drawing on familiar narratives, liturgical forms, and bodily practices, it translates shared Christian knowledge into ritual action calibrated for vulnerability – illness, danger, movement, and the prospect of death.

What emerges, then, is not an alternative to theology, but a way of living it. This Segen does not seek to explain suffering or risk; it offers a means of addressing them through repeated, embodied practice. Anchored in the Mass yet usable beyond it, the prayer extends ecclesial protection into the rhythms of everyday life. For the Thalbach sisters, and for others who prayed in similar ways, safety was not a matter of abstract belief but of learned habit: something done, enacted, and carried forward through words and gestures that had already proven their worth. At Thalbach, such habits were cultivated collectively – through shared prayerbooks, repeated attendance at the parish Mass, and the parallel rhythms of memoria and devotion – so that protection was not merely personal, but explicitly embedded in the sisters’ communal practice.


WORKS CITED

Cynthia Cyrus, "Praying Before the Image of Mary: Nuns’ Prayerbooks and the Mapping of Sacred Space" Religions 16, no. 10 (2025): 1277. https://doi.org/10.3390/rel16101277, https://www.mdpi.com/3532324

Martin Leuenberger (ed.) Segen. Tübingen: Mohr Siebeck, 2015.

See especially Ulrike Wagner-Rau and her discussion of everyday rituals, “Unverbrüchlich angesehen – Der Segen in praktisch-theologischer Perspektive,” 187-210, here p. 194.

In the same volume, Christopher Spehr addresses the diversity of blessings in late medieval practice, and their re-evaluation in the Reformation; “Sengespraxis und Segenstheologie in der Christentumsgeschickte,” 135-164.

Derek A. Rivard, Blessing the World: Ritual and Lay Piety in Medieval Religion (Washington DC: Catholic U of America Press, 2009)

Note: This post presents a working transcription, translation, and preliminary analysis in advance of a planned journal article.

Friday, January 9, 2026

A Sixteenth-Century Segen for the Mass, Pt 1

A “Segen” is a prayer genre that combines words, gestures, and formulas to bring about a positive end such as divine grace, desired happiness, or protection from harm. Commonly translated as “blessing,” it is more than just cheery words or good wishes. It exists as a multi-dimensional “act” that can create good. Each element – words said, gesture properly performed, and multiple iterations – contributes to its successful deployment. A Segen is effficacious through utterance when properly performed. I always think of them as “an active saying”: something that calls on a human agent to take on its power. It is a speech act with material consequences.

PRAYER TYPE

A Segen differs from a Collect, which belongs to the formal liturgy, and from prayers of petition (Gebet, Bitte), which structure ordinary devotional speech. It can be recognized by its formal stability – since the wording matters, variation is limited. It’s also inherently performative speech. It does something when spoken: it protects, heals, averts danger, prepares for death. If you’re traveling? There’s a Segen for that. Childbirth? Likewise. Is it time for a transition, say, to get out of bed, or go to sleep? There is a Segen that will suit your purpose. Danger, uncertainty, the evils of pestilence? The warding function of the Segen makes it a deployable ritual technology for navigating risk, transition, and moments of vulnerability. They fit into the rhythms of the everyday.

Because it is a prayer of “doing,” it is suitable for a variety of contexts, be they lay, domestic, or paraliturgical. Segen often occupy spaces later described as “folk,” since apotropaic functions and familiar protective formulas are common. Warding off evil and thereby doing good in the world: Segen were thought to do useful work. And, the prayer workers, importantly, did not need to be clerical. Lay folk could use them, and so could monastics. In memorial contexts, like the ones I’m working on, a Segen can function as a spoken intervention on behalf of souls, even when no mass is present.

One of the reasons I’m drawn to Segen as a category is that they have a devotional logic that prioritizes outcome over explanation. They show a world in which prayer is not only expressive but operative. In other words: a Segen is not just a blessing, but a technology of care and control, especially potent in contexts of illness, death, and remembrance.

THE SEGEN ITSELF

To take up a specific case, here is “A Protective Segen anchored in the Mass,” as its label tells us, this one a sixteenth century prayer from a Thalbach prayerbook, ÖNB Cod. 11750, fols. 20v-21r.

Line numbers are for ease of reference; bold is to highlight the formulaic elements of the prayer. This is the first half of a two-part prayer.

Ein schoner segenn bei der heilligen Mäß

  1. HErr ich bevilch mich dir in alle die

  2. heillige wortt die alle Priieſter ſprech

  3. enn von dem da du in verwanndlet haſt vorrden

  4. brott in fleiſch vnnd in blutt. Herr ich beuilch

  5. mich heut vnd allweg in die heillige gottheitt

  6. vnd in die heillige menſchhait vnnd in die heil

  7. lige Drÿfalltigkeitt vnnd in dem heillige seel

  8. deinem leib / Jn dein heillige gegenwertigkeit

  9. in deinem heilligenn fronleichnam deinem

  10. heilligen fleisch deinem heilligen blutt beuilch

  11. ich mich mit flaiſch vnnd blut mit leib vnd ſeel

  12. mit zeittlicher eher vnnd allen meinen gelider

  13. in deinen heilligenn frid / dz du mich beſchur

  14. meſt vnd behuetest vor allem ybel vor waffen

  15. vor gefenckhnüs vor gesigung [=Geißigung] vor werffenn

  16. Schüessenn vor waſſer vor Zauberey ehren

  17. abſchneidenn vor feur / vor allem dem dz du er⸗

  18. inneſt in deiner weiſzheit dz mir ſchaden mag

  19. an leibvnnd seel an allen zeittlichenn dingen

  20. vnd ehren: Behuetest mich herr durch dein

  21. grundlose barmhertzigkeit, durch dein manig

  22. faltige erbernd Guettiger herr ich bürg mich

  23. in die verborgne tugent, als sich die hoche gott,

  24. heitt verbarg indte krancke menſchheut vnd

  25. als du dich uerbirgeſt in des Pruësters hennd

  26. indem ſchein des brotts warer gott vnnd mēſch

  27. Herr ich bürg mich heüt vnnd Jmer in deine

  28. heillige fünnff wunden / trennck mich mitt

  29. deinem roſen farbenn blutt: dein heillige dri-

  30. ualltigkeit ſei mir ein ſchüllt vnnd ſchürm,

  31. vor allem meinenn feinden / deine heillige

  32. hennd seÿenn heütt v̈ber mich/ deine heillige

  33. füess seind heut vor mir dein heilliger mund

  34. beſcharme mich heütt / fruſch vnnd geſünd

  35. vnnd vor allem vnglückh. Amen.

This is a protective, performative Segen that anchors itself in the Mass in order to borrow its power. The Mass is the source of authority, but the Segen is the mechanism by which the devout sister will deploy it. Flesh, blood, body; body, blood, flesh: this is God made man to act as armor. He can protect her without being consumed.

A TRANSLATION

1 Lord I commend myself to you in all the
2 holy words that all priests speak
3 from that moment, when you transformed it,
4 the bread turned into flesh and blood. Lord, I commend
5 myself today and always in the holy Godhead
6 and in the holy humanity and in the holy
7 Trinity and in the holy soul
8 of your body / In your holy presence
9 in your holy body, your
10 holy flesh, your holy blood, I commend
11 myself with flesh and blood, with body and soul,
12 with temporal honor and all my limbs
13 in your holy peace, that you may protect
14 and guard me from all evil, from weapons,
15 from imprisonment, from defeat, from throwing [=missiles]
16 and shooting, from water, from sorcery, from
17 dishonor, from fire, from everything that you
18 know in your wisdom that may harm me
19 in body and soul, in all temporal things
20 and honors: Protect me, Lord, through your
21 boundless mercy, through the many and
22 manifold compassionate goodness, O gracious Lord, I entrust myself
23 to the hidden virtue, as the high God
24 hid himself in frail humanity and
25 as you hide yourself in the priest's hands
26 in the appearance of bread, true God and man.
27 Lord, I entrust myself today and forever to your
28 holy five wounds; refresh me with
29 your rose-colored blood: may your holy
30 Trinity be my shield and protection,
31 from all my enemies; may your holy
32 hands be over me today; may your holy
33 feet be before me today; may your holy mouth
34 protect me today, fresh and healthy,
35 and from all misfortune. Amen.


HOW THE SEGEN WORKS

The Thalbach speaker who reads this prayer starts here with an act of self-enclosure (ll. 1-13): as devotee, she uses the repeated formula “ich bevilch mich” (I commend myself) to place herself inside sacred realities. The words of consecration, the reality of Christ’s body and blood, the Trinity, the holy peace: these are the space of devout devotion that she is actively choosing to inhabit. Moreover, she treats the Eucharistic presence as protective substance, not through communion and consumption, but through observation and modeling. His embodiment (ll. 8-10) is a model for hers (ll. 11-13).

The Segen here has a broad apotropaic scope, from the abstract to the concrete (ll. 13-20). She is to be protected from evil, dishonor and defeat, and more tangibly from weapons, imprisonment, shooting. Water and fire, sorcery, and “everything that you know in your wisdom may harm me”: God’s protective shield is all-encompassing life protection: bodily, social, legal, and moral. A prayer that names Zauberey, magic, is almost never a neutral “Gebet”; it is operating in a world where spoken formulas are understood to counter spoken threats.

The Segen shifts from protection to hiddenness: the hidden virtue (die verborgne tugent), the hiddenness of Christ’s nature as frail human, and the hiding of the eucharistic wonder in the Priest’s hand. She entrusts herself to what is hidden; faith does not need to see to be lived. This is a sacramental theory of invisibility, and to my eye touches on what Maaike de Haardt terms the quotidian aspect of faith:

They [daily behaviors and spatial practices, aka the quotidian] reveal the how of belief, much more than the what of belief, the subject of the ministers of belief. Besides the ethical and political choice implicated in this approach, there is yet another important dimension, which I have called a sense of presence, or aesthetic presence, sacramental presence, or incarnational presence.

De Haardt describes the way in which sensorial abundance -- sensual knowledge of touching, tasting, smelling – become a way of being -- of inhabiting the everyday sacred. For the Thalbach sister, her presence in church, with incense and candles and ritual action observed intently, but not intimately, is sufficient to call to mind the divine.

The Segen ends by mapping Christ’s body to the speaker’s body. Hands above, feet before, mouth protecting, wounds enclosing. We have here somatic ritual geometry. The body is reoriented inside of Christ’s body, not so much improved as guarded. Through the Segen, she achieves safety.

SEGEN AS RITUAL OF PROTECTION

In articulating the segments of the prayer, the devotee generates her own ritual of protection from all ills, based on and parallel to that of the formal Mass on which it depends. By invoking the correct wording, by using the Segen in the correct ritual space (at Mass, in the presence of the host), and by invoking the correct theological anchors, she creates a sort of spiritual insurance policy that will protect her, body and soul. This shows that a Segen is not marginal or “folk-like” in opposition to theology. Rather, it is orthodox theology operationalized for protection and survival.

The first half of the Segen, then, carries the devotee on a multi-staged spiritual journey, where her act of commending herself results through transformation to her being mapped to Christ’s body, secure in the warded protection of Christ’s love:

Commend self >> Eucharist >> Protection >> Hiddenness >> Mapped to Christ’s body

As we will see in a future post, part 2 of this Segen provides a layered ritual deployment of these same themes -- protection, enclosure, and authorization remain central, but in part 2, the physicality of the prayer is reinforced through keyed moments of signing the cross.

WORK CITED:

Maaike de Haardt, “Incarnational presence: Sacramentality of everyday life and the body or: unsystematic skeptical musings on the use of a central metaphor,” in Envisioning the Cosmic Body of Christ, edited by Aurica Jax and Saskia Wendel (Routledge, 2019): 114-125.


Note: This post presents a working transcription, translation, and preliminary analysis in advance of a planned journal article.

Thursday, January 1, 2026

Happy January from the Teutsch Römisch Breuier (1535): Of Calendars, Convent Books, and the Lives They Touched

It is the first day of the second quarter of the 21st Century, and thus a time for a fresh new start. I’ll begin here with a bit of material from a sixteenth century print – an interesting one for my current chapter-segment. This is the top of the January entry from its calendar:

Top of January Calendar entry with poem & images (pouring from pitcher, taking medicine [?]; roasting on a spit on the hearth)

Multimedia, sixteenth-century style, right? Pictures and poetry, and calendar instructions, and the start of the daily list of feasts and saints. So many things to look at! 

Take the short ditty that starts our page-reading:

Im Jenner man nit lassen soll. Warin feucht speyss die thut dir wol. Auff warm bad magstu haben acht. Meyd artzney ob du magst

In January, one shouldn't let things run unchecked. Warm food will do you good. Be careful with hot baths. Take medicine if you like.

Warm food, don’t take a chill, take two tablets and call me if that hangover doesn’t get better: it’s like your mom is welcoming you into the new year. Well, greetings to us all from this new century-quartile; I’m sure we all have wishes for how it will turn out. May the good ones come true!

The Teutsch Römisch Breuier of 1535

And now a bit about the book itself:

I found myself down an interesting rabbit hole as I was expanding a discussion in my current chapter. As it happens, I was curious about the circulation of memorial prayers (well, the chapter does need finishing), which took me on a brief excursus to the realm of early print. For vernacular-centric tertiary sisters of the period, there are an awful lot of liturgy-adjacent books to choose from.

This particular book interested me because the Teutsch Römisch Breuier is the first translation of the Roman Rite to circulate in regions central to my work. It is also, delightfully, a nuntastic find: the title makes explicit that it is aimed at monastic women (Klosterfrawen). Also, as the title promises, it provides a gute verteütschung, a good German translation—not only of the liturgical texts themselves, but also of the rubrics that govern their use. 

In other words, it is a practical book for navigating liturgical life in the generation immediately before the edicts of the Council of Trent, when many convents were compelled to return to exclusive use of the Latin rite.

Title page of Teutsch Römisch Breuier in red and black

It's a lovely and quite informative long-format title:

Teutsch Römisch Breuier vast nutzlich vnd trostlich: Nämlich den klosterfrawen, die nach dem lateinischen Römischen breuier, als die clarisserin vn[d] ander, jre tagzeit bezalen: Auch der priesterschafft weltlich vnd ordenßleüt, die Römisch breuier brauchen, so yetlicher ding der Collecte[n], Capitel, Responsen, Antiphen, vn[d] der gleich, gute verteütschung auch zu[m] gotswort dienstlich, begerte[n] … Augsburg: Alexander Weyssenhorn [=Weissenhorn], 1535. VD16 B 8092.

German Roman Breviary, very useful and comforting: Namely for the monastic women who recite their daily prayers according to the Latin Roman Breviary, such as the Poor Clares and others; also for the secular and regular clergy who use the Roman Breviary, as it contains good German translations of all matters relating to the collect, chapters, responses, antiphons, and the like, which is also useful for the service of God's word

Not only is the content of interest, so are the copies themselves. You see, both surviving copies reflect the target audience: monastic sisters! First, a bibliographic orientation:


BRIEF BIBLIOGRAPHY FOR THE TEUTSCH RÖMISCH BREUIER (1535):

  • Here is the VD16 entry. (VD16 is the standardized census of all known sixteenth-century printed works produced in the German-speaking lands. VERY handy when you life at the edge of the early printing world).

And the two surviving exemplars are

The Munich exemplar comes from a sister of the Pütrichhaus, Susanna Gartnerin, as she says on the flyleaf:

Das pryfier [= brevier] Jst gewessen S susa / anna gartnerin jn der pitterich / reyehaus got der almachtig / pegnadt Jr hie vnd thort / ewigklich amen

This breviery belonged to Susanna Gärtner in Pitterich Regelhaus, may God Almighty bless her here and there forever, amen.

Susanna Gartnerin is an interesting case; she was a scribe and book owner (Kramer Scriptores), served the convent as librarian, and eventually became “Oberin” of the tertiary house. So she was both book- owning and book-loving, and hereby provisioned with a vernacular breviary that she could use and follow. Not a bad model for our happiest of New Years!

The Regensburg copy also was passed from sister to “mit sch[wester]” – I only wish I knew of which convent! A chain of ownership unfolds in the flyleaf area:

We actually have two different inscriptions here. The first: 

Anno 1538 an sant Mathias tag hat mir mein / lieber brueder Hanns Langawi disen brevier geschickt

In the year 1538, on St. Matthias's Day, my / dear brother Hanns Langawi sent me this breviary.

And then, with a change of ink:

Jryet [=Ihr gehört?] der Barbara Sedlmaierin hatt / mirs mein liebe mit sch Richila ^obsinerin^ im Jar / 1590 den 7 Junius geschencken gott / geb mir vnd alle den Jenigen ge / nadt die es Brauche vnd eines des / ander vmb gottes wile darbey ge / denokhe mit ainen pn nr / und Ave

It belongs to Barbara Sedlmaier, and was given to me by my beloved co-sister [mitschwester] Richila Obsinerin in the year 1590 on June 7th. May God grant grace to me and to all those who use it, and may we remember one another for God’s sake with a Pater Noster and an Ave [Maria].

What we’re getting here is a chain of ownership, common to convent books. The brother of one of the sisters sent this book when it was just three years old in 1538 – practically new! -- and it passed first to Richila, and then to Barbara by 1590.

Hanns Langawi > Sister X > Richila [Richildis] Obsinerin > Barbara Sedlmaier

And along the way, how many prayers were offered, and how many different Januaries did those convent women look at the January calendar and think about the meat roasting on a spit by the fire?

Happy New Year!


RESOURCES

Cadfael’s Lepers on World Leprosy Day

The leper house sits at the edge of the village – more accurately, beyond it. It’s a ramshackle structure, visibly outside the rhythms of ...